Hest og Tøjle
Apostelenes* heste – benene
Jesu 12 disciple* havde ikke råd til at ride, men gik i stedet.
¤ Arbejde som en hest – arbejde meget
Have tøjlerne – lede
Holde på den forkerte hest – tage et valg, som man senere fortryder
Ikke ti vilde heste kan – intet kan …
Ikke syv vilde heste kan – intet kan …
Klappe hesten – tage det roligt
¤ Lyve lige så stærkt, som en hest kan rende – lyve meget
Løse tøjler – kunne gøre, som man vil
Ridderen på den hvide hest – en flot ung mand, som en ung pige drømmer om
Spille på flere heste – satse på flere muligheder
Stramme tøjler – meget kontrol
Sætte sig på den høje hest – opføre sig snobbet
Talemåden stammer fra middelalderen*.
Når ridderne skulle kæmpe, brugte de heste, der var højere end de heste,
de brugte til hverdag.
Hund
Der ligger hunden begravet – der er problemet
En hund i et spil kegler – person, der virker fremmed
¤ Fræk som en slagterhund – meget fræk
Gå i hundene – klare sig meget dårligt
Talemåden stammer fra dengang, hundene ikke havde det så godt som i dag.
De gik ofte omkring og fik kun den mad, de selv kunne finde.
¤ Leve som hund og kat – leve sammen og altid skændes
Være en hund efter noget – være meget glad for noget
Insekter
¤ Dø som fluer – dø i massevis
¤ Fare rundt som en flue i en flaske – fare rundt
¤ Flittig som en bi – meget flittig
Have sommerfugle i maven – være nervøs
Ikke kunne gøre en flue fortræd – være fredelig
Slå to fluer med et smæk – få ordnet to ting på én gang
Sætte lus i skindpelsen – give andre problemer
Sætte nogen fluer i hovedet – få nogen til at tro på en umulig plan
Være en flue på væggen – høre eller se noget, uden at det bliver opdaget
Ko
Der er ingen ko på isen – der er ingen fare
¤ Glo som en ko på en rødmalet port – blive ved med at stirre
Hellig ko – skik
Koen er hellig i Indien, og den må ikke slagtes.
Sælge nogen en trepattet ko – snyde nogen
Løve
¤ Brøle som en løve – brøle højt
Kaste nogen for løverne – behandle nogen dårligt eller afsløre dem
Løvens gab – meget farligt sted
Vove sig ind i løvens hule – finde nogen, man har grund til at være bange for
Talemåden stammer fra en fortælling, hvor en ræv ikke ville ind i løvens hule.
Den vidste nemlig, at de tidligere gæster ikke var kommet ud derfra.
Mus og rotte
¤ Fattig som en kirkerotte – meget fattig
Gammel rotte – erfaren person
Have rotter på loftet – være skør
Tidligere troede nogen, at psykisk syge var blevet syge,
fordi der boede små dyr i deres hjerner.
Kattens leg med musen – dårlig behandling af en modstander, der ikke klarer sig så godt
Krybe i et musehul – være flov
Rotterne forlader den synkende skude* – feje personer fortryder, når det ser ud til at mislykkes
Være helt til rotterne – have brugt alle sine kræfter
¤ Våd som en druknet mus – meget våd
Talemåden stammer fra, hvordan man tidligere kom af med mus.
De blev fanget i en fælde, og derefter blev de druknet.
Flere talemåder – andre dyr
Familiens sorte får – en person, familien skammer sig over
Sort forstås her som uheldig. Man mente, at de sorte fårs uld havde noget at gøre med Fanden.
Da der var så få sorte får, kunne denne uld heller ikke sælges, og disse får var ikke noget værd.
Få en tudse i halsen – få generet stemmebåndene
Få et føl på tværs – blive meget vred
¤ Gå uden om noget, som katten om den varme grød – undgå noget
Have en bjørn på – være fuld
Have en ræv bag øret – være snu
Talemåden betød tidligere at have en hemmelig plan.
Der er tale om en ræv, da ræven opfattes som et snedigt dyr,
man ikke kan stole på.
¤ Hyle som en stukken gris – hyle meget højt
¤ Komme som skidt fra en spædkalv* – komme hurtigt og let
¤ Lugte som en ged – lugte meget og slemt
¤ Opføre sig som en elefant i en glasbutik – opføre sig klodset
¤ Ræd som en hare – meget bange
Råbe: Ulven kommer – advare om en fare, som ikke er der
¤ Rød som en reje – meget rød
Se giraffen – se en bestemt kendt person
Sidde med aben – have fået problemet
Skille fårene fra bukkene* – skille de gode fra de dårlige
Talemåden stammer fra Det Ny Testamente*.
Her siger Jesus, at han vil lade de gode og dårlige mennesker skilles,
som hyrden skiller fårene fra bukkene.
Slagte fedekalven* – arrangere en fest for en savnet person
Sluge en kamel – gå med til noget, man ikke ønsker
¤ Snu som en ræv – meget snu
¤ Stærk som en okse – meget stærk
¤ Sulten som en ulv – meget sulten
Sætte nogen i bås – have en bestemt mening om nogen
Tage tyren ved hornene – gøre noget ved problemet
Trække en kanin op ad hatten – gøre noget overraskende
¤ Virke som en rød klud på en tyr – gøre nogen rasende
Være tilbage i folden – være tilbage
Ordforklaring
apostel – discipel, Jesu hjælper til at udbrede kristendommen
buk – hanged
Det nye testamente – del af biblen
discipel – apostel
Middelalderen – 500 – 1500 e.kr.
skude – gammelt skib
fedekalv – kalv, der fedes op for at blive slagtet
spædkalv – nyfødt kalv
¤ sammenligninger
Betydningsangivelser er i nogle tilfælde udarbejdet med hjælp fra
Den Danske Ordbog.